ПРАКТИКУМ ПО РАЗДЕЛУ "УПРАВЛЕНИЕ ПЕРСОНАЛОМ"
Опыт руководства на инофирме
Интригующий диалог
В начале августа 1995 г. Юрию Васильеву позвонил его давнишний знакомый, директор крупного Московского научно- производственного объединения Павел Гайворонский и попросил Юрия заглянуть к нему. Гайворонский знал, что Васильев около двух месяцев назад ушел с поста директора небольшой рекламной фирмы. При встрече состоялся следующий диалог:
Гайворонский. Послушай, Юрий! Ко мне обратился знакомый немец, владелец фирмы "Омега", которая имеет филиал в Москве. Ему нужен директор этого филиала - мужчина лет 45-50, имеющий опыт хозяйствования и работы с людьми, хороший организатор. Я подумал о тебе.
Васильев. Что за фирма и чем она занимается?
Гайворонский. Я детально не знаю, но, по словам Отто (владельца звали Отто Шультке), там делают переводы каких-то эмигрантских документов. Платить директору он будет существенно выше среднероссийского уровня.
Васильев. А что ты можешь сказать о самом Шультке? Что он за человек?
Гайворонский. Я знаю его года три. Он из бывших немцев, живших в СССР. Эмигрировал в Германию в 1988 году. Создал там на паях с братом частную фирму. Ему 33 года. Своеобразен, любит жизнь со всеми ее прелестями. Женат, есть маленькая дочь. Достаточно ответствен, во всяком случае слово держит крепко. По моим наблюдениям, фирма весьма прибыльна.
Васильев. Ну что ж, дай мне дня три на размышление!
Через три дня Васильев дал согласие на встречу с Шультке.
Семь раз отмерь, один - отрежь
В середине августа, во время очередного прилета Шультке из Германии, состоялась его встреча с Васильевым. Уточнив у Юрия данные о его возрасте (Васильеву было 48 лет), состоянии здоровья, предыдущем жизненном пути и последней работе, Шультке рассказал Васильеву о своей фирме и о требованиях к кандидатуре директора Московского филиала. Суть его информации сводилась к следующему.
"Омега" была создана в 1991 г. в связи с растущим в Германии спросом на переводы личных документов граждан, эмигрирующих из СССР (позже — СНГ) в Германию. По оценкам Шультке, их сейчас в Германии около 200 тысяч и поток желающих выехать из СНГ достаточно велик. Каждому из них нужны соответствующие германским стандартам документы - свидетельства о рождении, браке, различные аттестаты, удостоверения и многое другое.
Технологически это выглядит следующим образом. Клиент обращается в германский офис (там работают 10 сотрудников) с просьбой перевести личные документы с русского языка на немецкий. Ему предлагают прийти за готовыми (переведенными) документами через 3 дня. Клиента привлекает в "Омеге" прежде всего то, что цена одной страницы переводного документа у нее в 1,5-2 раза ниже, чем у других германских фирм. Это уже позволило "Омеге", по словам Шультке, по существу монополизировать рынок данных услуг.
Сразу после получения клиентских документов в германском офисе они сканируются и в тот же день по электронной почте передаются в московский офис. Здесь они регистрируются, классифицируются по сложности текста и распределяются по переводчикам. Этой частью работы в Москве занимаются секретари-операторы.
Переводчик, получив пакет, обязан перевести его в течение суток и сдать обратно секретарю-оператору. Последний отправляет его таким же способом в Германию с таким расчетом, чтобы клиент получил свои документы через 3 установленных дня.
Ситуацию в Московском филиале Шультке обрисовал так. На фирме постоянно занято около 45 сотрудников, в том числе директор, программист, водитель, шесть секретарей-операторов (из которых одна еще и кассир-бухгалтер, другая - ответственная за организацию встреч и обеспечение германских представителей), водитель и 36 переводчиков, из которых примерно треть работает на дому, имея персональные компьютеры и модемную связь преимущественно за счет фирмы.
Работа ежедневная, без выходных, по скользящему графику. Имеющиеся в офисе 20 персональных компьютеров (ПК) закреплены за переводчиками и работают в две смены с 8.00 до 22.00. В таком же режиме обязаны работать и секретари-операторы. Предусмотрен обеденный перерыв на полчаса.
Коллектив в подавляющем большинстве женский, разновозрастный. Контракты с работодателем, оговаривающие права персонала, отсутствуют, ибо установка владельца такова: "Я плачу хорошие деньги, хочешь заработать - приходи без всяких дополнительных условий, не хочешь - как хочешь!"
Оплата труда смешанная - директору, программисту, секретарям-операторам и водителю установлены оклады, у переводчиков оплата сдельная, в зависимости от количества, сложности переведенных страниц; высококвалифицированные переводчики получают в 1,5-2 раза больше по сравнению с остальными. Введены штрафные санкции за несвоевременность выполнения и низкое качество работы.
"Ваша главная задача, - сказал Шультке, обращаясь к Васильеву, - заключается в обеспечении своевременной отправки качественных документов в Германию. Для этого необходимо добиться высокого уровня дисциплины и ответственного выполнения работы персоналом. Прежним директорам не все удавалось, поэтому за прошедший период сменилось два директора". О причинах такой смены Шультке Васильеву не сообщил.
Выслушав Шультке, Васильев высказал две просьбы, ответ на которые помог бы ему принять решение о директорстве. Во-первых, он попросил уточнить, каковы полномочия и ответственность директора, в том числе его финансовые возможности. Во- вторых, определить испытательный срок 2 месяца, в основном для выяснения степени совместимости с владельцем и оценки своих возможностей в качестве управляющего. При этом Васильев добавил, что ему нужен хотя бы один свободный день в неделю для работы над диссертацией.
Относительно первой просьбы Шультке ответил, что директору предоставляются все полномочия для выполнения административно-хозяйственных функций, однако любые финансовые решения принимаются только лично Шультке. Просьба о свободном дне в неделю не вызвала у Шультке энтузиазма, но он не стал возражать. Предложение об испытательном сроке было воспринято как естественное.
Подумав, Васильев дал согласие и приступил к работе в конце августа.
Похожие рефераты: